医学论文中的单词学习技巧

医学论文有可能是所有科技论文写作中最难的了。据统计,一篇医学论文中专业词汇,可占到全文的五分之一左右。而医学专业词汇既长发音又难,常常在写作过程中不得不中断下来,翻词典,查拼写,没有连贯的思路,也就谈不上一气呵成的快感了。所以写英文的医学论文是大多数学医的学生最头疼的事情。医学英语学习的最大的特点与难点就在于其特有的医学词汇。但医学单词虽长也不是没有规律可循,掌握了医学词汇的构成法,就能在学习中起到事半功倍的效果,在进行英文写作的时候也会少犯一些错误。

首先是医学词汇的来源。医学英语中的专业名词和术语, 有三分之二以上都源于拉丁语和希腊语,有着丰富的词缀。医学英语中最常用到的构词法是用前缀或者后缀加上一些词根相结合构造出新的单词。这种方法也叫做派生法,相当于汉语中的用单个字来组词,产生新的意思。例如,以hydro-为前缀的词有hydraemia (稀血症) 、hydroderma (皮肤水肿)、hydrocephaloid (类脑积水)、hydracid (氢酸) ;micro-为前缀的词有microscope (显微镜) 、microsection (显微切片)、microspherocyte (小球形红细胞)、microbacteria (细杆菌)。源自希腊语表示“肾”的前缀nephro-/nephr-如:nephritis(肾炎),nephrolith(肾结石),nephrectomy(肾切除术),nephroma(肾瘤)等。
更多更加详细的词缀可以查看[1]。

第二种是合成法,它是由两个或更多的词合成一个词,有的各词之间用连字符,也有的不用而是用连写的形式。这类词如果知道构成新词的单词的含义,对合成词的意思就能猜个八九不离十。合成词在医学英语中也比较活跃,如:blood-letting(放血的),lockjaw(牙关紧闭)等。

其他常出现的构词法还有转化法,如动词转化成名词,名词转化成动词,形容词转化成动词等。但是这种并不会产生新的含义,只要记住原来的单词的形式,也就记住了构成词的形式。

与越来越长的医学专业术语相对应的是,为了顺应语言由繁向简的发展趋势,也产生了大量的缩略语,如西医的处方、化验单,医学文献。很多处方用语使用了拉丁语的缩略,如:a.c.(ante cibum,饭前),b.i.d.(bis in die,每日两次),CPR (cardiopulmonary resuscitation,心肺复苏术),ECG(electrocardiogram,心电图),EEG(electroencephalogram脑电图)等。但是在英文写作重要注意的时候,除了那些广为接受的缩略语之外,其他的缩略语要在第一次出现的时候写出全文,以免引起理解上的歧义。

[1] http://wenku.baidu.com/view/4cfcf975f46527d3240ce014.html

发表评论

Your email address will not be published.