中式英语的一些例子

这里把看到的那篇文章里面的可能的一些有问题的表达罗列出来。当然俺的英文水平也不高,只是说俺觉得那么改好像更加靠谱一些。所以希望大家尽情拍砖。

(1) In Fig. 1, the line in red color indicates XXXX.
其实,red就已经是红色的意思了,再加上一个color就是多余的了。更简洁的就写成:In Fig. 1, the red line indicates XXX.
但是即使是这样,还是有些问题的。因为文章印刷的时候,图片都是灰度打印的(除非特别要求),这样就看不到红色的线了,所以在文章内容中应该尽量避免用颜色来区分各种曲线,最好还是使用不同的标记。

(2) It is very easy to distinguish in Fig. 2 XXX。中文上看很容易理解,就是从图2中,很容易看出。。。。但是改成 Fig. 2 clearly shows …..貌似更加简单。

(3) XXX are turning into reality from concept,还有in making the concepts into reality.
Making/turning into reality看起来就有点怪怪的,更像是从中文中直接翻译过去,用The concept is implemented应该要更加容易理解一些。

(4) To achieve the objective of clarity.字面上翻译就是达到XX的目标。但是achieve本身就已经有了达到什么目标的意思了。所以objective就是多余的。直接换成To be clear更好。

(5) To make an improvement in 改成 improve就是一个动词,不需要用make 还要improvement,所以就改成to improve了。

(6) Up to date, XXX is still an important issue in XXX。原文要表现的是,到目前为止,XXX还是个很重要的问题。但是still加上现在时就已经是指代了到现在这个时间了。所以up to date还是多余的。而且,up to date本身就觉得有那么点怪怪的。

(7) In Figure 3, it’s very easy to….. / It seems not easy to …
这种表达的口语性质比较强,改成 In Figure 3, it is clearly that… / It is difficult to

(8) The conditions are always satisfactory.
改成 The condition is sufficient.

(9) The results of experiment and simulation overlap very well in Fig. 5.
貌似改成The results of experiment and simulation agree very well as shown in Fig. 5.更好。

(10) As mentioned above…… Following part of the article…… As suggested,…….
这种表述有点模糊,如果上述提到的东西跟下面要说的东西距离很近的话,还没有什么问题。但是如果这些提到的东西在前面2,3页,读者就可能搞不清楚在什么地方提到了。最好是要准确一点,比如As mentioned in Section X/ table X, Fig. X….

发表评论

Your email address will not be published.