中式英语的产生

中式英语有一个学名,Chinglish,也被称为带有汉语特色的英语。有汉语背景的人读起来要好理解一些,但在老外看起来可能半天摸不着头脑。中式英语因为其不英不汉,半英半汉,常常会显得不伦不类。但是这种不伦不类又常常是幽默的来源,有些中式英语一旦理解了其中的味道,又常常会觉得忍俊不禁。

中式英语的产生主要是东西方文化差异以及思维方式上的差异造成的 [1]。这种差异是已经形成的,而且基本上是无法消除的。这里只是想从主观跟客观上来说说中式英语的产生。

从主观上来说,我们无法把中文表达正确的翻译成英文,就是因为我们缺少这部分的知识。自己不懂,但是又不愿意拉下面子去请教别人。于是就很努力的思考,掰出一个自己觉得对的表达方式来。这种情况在一些机关出现的机会是比较大的。一般来说,这些单位机构齐全,有啥事情都是自己内部搞定。所以在偶尔要出一些英文文件的时候,即使没有很专业的员工,也不愿意去找专门的机构来翻译。结局就是单位内部找一个貌似很懂的人来完成。受限于办事者的能力,出现中式英语的可能性是比较大的。比如上海地铁河南中路站的“先上后下、文明乘车”就被翻译为“After first under on, do riding with civility”,比如公园里面的“足下留情,小草常青”被翻译成“Your careful step keeps tiny grass variably green”这个很难相信是一个专业的翻译机构给出的。而这种问题的出现,本来是可以避免的。

还有是客观原因。比如一些小公司或者小餐馆,眼看着WTO了,也想搞个英文的网站或者招牌挣点外汇去。但是成本有限,或者小县城里面周围找不到懂的人,就只能就着初中英语课本对照翻译了。想想老外估计只要是字母,都能看得懂,理解得了的。还有连初中课文都找不到了,还好不是还有翻译网站嘛。于是就有个餐厅招牌叫做Translate server error的,给金山词霸坑的。^ ^ 不过从吸引眼球角度上看,说不定这家餐厅的生意还更好呢。

当然,自从全民小学初中都开始学英语以来,全国人民的英语水平那是蹭蹭的往上涨了,现在更加流行的是汉语的英语化跟英语的娱乐化,既体现了咱们的创造力也体现了恶搞精神,下面是一些挺有意思的中式英语[2],看完也只敢晕晕一笑。

How are you? How old are you? 怎么是你,怎么老是你?
You ask me,me ask who? 你问我,我问谁
Heart flower angry open。 心花怒放
One car come, one car go, two car pengpeng, one car died! 关于一场车祸的描述
Horse horse tiger tiger。 马马虎虎
Good good study, day day up. 好好学习,天天向上
No three no four. 不三不四
Know is know, no know is no know. 知之为知之,不知为不知
If you want money, I have no; if you want life, I have one! 要钱没有,要命一条
Go past, no mistake past. 走过路过,不要错过
As far as you go to die. 有多远,死多远
We two who and who? 咱俩谁跟谁?

[1] 郭剑晶, 中式英语产生的原因分析
[2] http://book.sina.com.cn/cul/2009-05-12/1420255899.shtml

发表评论

Your email address will not be published.

X

已达到阅读文章上限。免费订阅,获取更多

已达到阅读文章上限。免费订阅,获取更多
关于科研写作和学术出版的文章与学术资源,包括:

  • 820 +文章
  • 15+ 免费在线讲座
  • 10+ 专家播客
  • 10+ 电子书
  • 10+ 检查清单
  • 50+ 信息图