科研文章的翻译

对于非英语母语的科研人员,用英文写作往往比较头疼。如果要自己在已经挺大的科研压力下同时兼顾文章的高科研价值和准确的英文表述,那就更加困难了。另外一个办法是寻求帮助,但是只有一个英语好的文字编辑是不够的,在经费允许的情况下,能找一个翻译公司提供服务会更好一些。但也要小心,毕竟科研文章的与其他类型的文章还有点区别,不但需要精确,在数据的陈述上要求非常高的清晰度,而且还有不少专业术语,任何翻译错误都可能造成严重的后果,不合格的翻译公司反而会让事情变得更糟,因此,聘用经验丰富的翻译服务公司是必要的,即使意味这会消耗更多的研究费用。

只要文章的引用还是用来衡量科研人员研究成果和期刊好坏的重要标准,那么文章的润色对于非英语母语的科研人员都会是很重要的。如果读者觉得一篇文章处处存在语法错误,就很容易对文章的科学结论产生疑问,读者量一少,文章的引用率自然就不高。对一个研究机构而言,每年发表的文章都不在少数,文章的翻译和润色是可以当作一个长期目标来规划,比如聘请具有丰富科学背景的专业翻译人员,可以提供一个长期的,甚至比聘请翻译公司更便宜的解决方案。这样,有了专门用来翻译和编辑的专职人员,其他的科研人员可以专注于自己最擅长的科研上,科研产出将会更多,对整个研究机构反而是更有好处的。

除了中文需要翻译成英文外,如果我们看一下期刊的读者和潜在的引用,除了西班牙语、阿拉伯语、法语和葡萄牙语,讲普通话的科研人员是英语的两倍多。在此基础上,以英语为母语的科研机构也可以把他们的研究论文翻译成其他语言,以提高读者数量和引用率。

发表评论

Your email address will not be published.