习语的使用对学术文章有积极的作用吗?

语言是文化的载体,习语又是英语语言中最具有文化内涵的部分,因此被称为“西方成语”。习语以其精练、幽默、风趣且富于哲理性的特征而被英、美国家的人们所接受并广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。

习语一般是经过长期的使用而提炼出来的固定短语,是一种特殊的语言形式,富有很强的表现力,集中体现了各个民族的个性文化特征。习语作为固定短语,结构形式一般比较固定,各部分既不能随便拆开和改换顺序,也不能用别的词替代。即使是习语中的冠词、单复数和语态也不能随意改动。另外,习语所蕴含的意义往往不能由词组中单个词的意思推测而得,而需要从习语所处的文化背景中来理解其含义。例如英语中表示“倾盆大雨”的常见习语“rain cats and dogs”,并不是字面上的下猫下狗的意思,它的来源是:以前伦敦的下水道系统很糟糕,倾盆大雨后往往是汪洋一片,淹死许多迷路的狗和猫,因此等雨停了水退了,死狗死猫随处可见,似乎是从天上落下来的。

英语习语既可用于日常生活交际也可用于书面语和文学作品。在英语作品中适当地使用习语,会使文章显得地道、流畅,起到画龙点睛的作用,让人印象深刻。另外还可以避免千篇一律的表达,拉近和当地读者之间的距离。

当然习语在英语写作中只是起一个画龙点睛的作用,不应该大篇幅地使用。过多会有卖弄之嫌,反倒会引起读者的反感。另外,英语习语的准确理解和使用往往难度较高。因为习语的意义或多或少地与一定的历史故事或文化渊源有关,在理解上必须从总体去把握,只有在深刻理解的基础上,才能准确使用。学术文章的主要作用是让知识得到精确的传播,它的目的并不是用来欣赏其写作手法的,这跟作为艺术品的文学作品有明显差异。习语的艺术性高而精确性较低,其实是不适合学术文章的风格。用的恰当还好,但也不会带来明显的加分。而一旦用错,就会让读者认为文章不够正式或不够严谨。对将英语作为第二语言的科研人员而言,本身就缺乏西方文化的熏陶,英语用的就不是很地道,在学术文章中使用习语就过于勉强了。既然弊大于利,还不如不用。

发表评论

Your email address will not be published.