背景
客户是一家独立的、非营利性生物医学研究院。90多年以來,该机构为发现疾病的精确基因组解决方案以及支持全球生物医学界、改善人类健康做出了重大贡献。它开发并共享全面的工具和解决方案,以加速研究、数据资源以扩大发现,及提高全球科学家能力和相互联系的教育计划。
项目要求
该非营利性生物医学研究院提供了多个英文版本的在线学习模块,其目标读者包括全球范围的研究生和博士后、研究助理、高年级本科生以及动物护理技术人员。随着中国成为除美国以外开展疾病遗传研究最热的国家,为了帮助中国读者更有效地学习,客户团队决定将提供简体中文版本的学习模块。
这是客户的第一个涉及本地化的项目,我们的团队确保为客户团队提供指导,并精确规划整个过程,而不仅仅是简单的文字翻译。
项目执行
1. 使用翻译技术节省时间并提高准确性
客户使用Storyline 360作为写作工具。为了能够使用我们开发的计算机辅助翻译(CAT)工具翻译内容,我们将内容导入到翻译管理系统中,并建立了本地化工作流程。
2. 汇集一支精通基因组学经验丰富的语言学家队伍
任何本地化项目中最重要的部分都是选择合适的语言团队。根据语言配对、学科领域以及语言学家的经验和母语情况,我们选出了一组最适合这项任务的语言学家。团队最终确定后,我们继续本专案的TEP(Translation, editing, proofreading,翻译,润色,精修)流程。
3. 准备打印版本,寻找完美的解说人员
最后的译文经过了彻底的审查,并且作为解说的打印版本。我们也准备了发音表,以确保某些英语单词和技术专业术语的发音准确。我们还与客户分享语音样本,这样就可以同时考虑客户在音调和语音方面的偏好并据以选用。完成这些过程后,我们与选定的解说人员共享最终打印版本以及音频源件。
4. 最后一步——同步到Storyline
项目最后一步,翻译内容上传至Storyline 360并进行同步。最后经润色处理,主要步骤为:调整格式,采用适当的字体选择、图像放置以及动画和解说同步,以此提高可读性。
成就
- 提供了一站式解决方案,可完全实现在线学习课程的本地化,从翻译到配音解说以及课程同步。
- 提供了课程的完全本地化版本,可以在LMS(Learning management system,学习管理系统)上传给中国的目标读者。
- 我们在课程翻译的过程中紧密围绕并体现原文内容的精髓和意图,也由此受到客户的好评。