语言学教授:我自己也无法翻译得更好
伦敦大学亚非学院委托、欧洲研究理事会赞助藏语语言学专著

五种语言文字一案搞定、藏语语言学书籍文章翻译

我会日语,也懂语言学,但看到这份翻译的质量,我自己也无法翻译得更好。

项目摘要

  • 委托方:伦敦大学亚非学院(SOAS
  • 服务:日翻英、中翻英
  • 文稿:藏语的示证系统学术文章
  • 学科:语言学
  • 字数:78,495字
  • 文稿:藏语的示证系统学术文章
  • 交期:83工作日
  • 翻译级别:翻译、校对、润色

背景

内森.希尔(Nathan W.Hill)博士是伦敦大学亚非学院(SOAS)的教授、西藏社会语言学和文化的著名学者。他目前教授西藏语及历史,也出版了数部关于古西藏描写语言学、西藏语料库语言学、藏缅语族重建及比较语言学、示证类型学等专著。为了下一本西藏语言学书籍,他须要把几篇日文和中文的论文翻译成英文。在欧洲研究理事会和大英博物馆的资助之下,希尔博士寻找可靠的翻译合作伙伴,要同时精于语言学以及国际语音学学会 (IPA) 音标系统,有翻译日文及中文文章的经验,并熟悉缅甸语及西藏语文字。

谈到接触英论阁的原因,希尔博士表示:我在日本的一位同事最近使用了你们的翻译服务,我对于翻译成品印象深刻。」他补充说:「我正要向德格鲁伊特出版社(De Gruyter Mouton)作藏语示证系统的出书提案,想提出要在书中加入哪些重要文章。」我们所翻译的文稿成了此书的基础,凭借这几篇文章,希尔博士取得了出版社合约及原作者的正式授权。

挑战

确保精确的日文及中文翻译,同时完整地保留文稿中的音标符号、缅甸及西藏文字

  • 关于示证系统(Evidential Systems)的专业语言学文章。完成此项目必须专精语言学领域,同时也精通日文及中文。
  • 文本使用五种字符:日文、中文、缅甸文、藏文、IPA音标。语言学者及项目经理为了此项目,必须处理多种文字。
  • 客户提供的文件是无法编辑的格式,原始档都是扫描的PDF。因此我们无法使用任何协助快速精确翻译的自动化工具。
  • 客户要求在译稿中,IPA音标符号、缅甸及藏文文字都要完整留置原位。因为原始档为扫描档,这些符号及文字无法简单地「复制黏贴」至译文内。
  • 品质保证方面,因为所有品质审查均得人工进行,要确保无任何漏误译变得更为困难。

英论阁如何克服困难?

组成语言学专业团队

  • 项目经理依照译者及审查人员的评分及过去翻译同类书籍的经验,挑选合适的成员。
  • 译者都精通日文、中文、英文,并且对缅甸文及藏文有所了解。他们理解文章的复杂性,且有能力处理不同符号及方言。

组成语言学专业团队

  • 我们首先把文章完整地打印出来,包括符号以及其他语系字码,才进行日英及中英翻译。
  • 专业经理团队实施「双重审查策略」;在做最后的翻译检查时,同时使用原始PDF档及打出来MS Word档案进行翻译审查。
  • 公司内部双语专家检查所有的翻译文件,并给译者即时反馈。

客户访谈

内森.希尔(Nathan W.Hill)博士

毕业于哈佛大学,曾于法国、尼泊尔、西藏和日本短期研究,并任教于哈佛和图宾根大学(Universität Tübingen),2008年至伦敦大学亚非学院,教授历史语言学及西藏语言及历史,成立了亚非学院的西藏研究,亦是语言学系的博士论文指导教授。

希尔博士,谢谢您接受我们的访问。您在藏族文学、藏缅及汉藏语系历史语言学的教育和研究上有很高的成就,出版过许多专业书籍和相关文章,您也是由亚非学院、大英博物馆和大英图书馆主持、欧洲研究理事会所赞助的六年研究计画「跨越边界:宗教、地域、语言与国界」(Beyond Boundaries: Religion, Region, Language and the State)的首席研究员。和能您合作是莫大的荣幸。可以和我们说明一下此计划的背景吗?

谢谢你们的访问,能和英论阁合作也是莫大的荣幸。在我进行的研究中,总感觉若有一本藏族语言示证系统方面的书籍会很有帮助,打算自己来做,因此,必须将许多日文文件翻译成英文。最初我是打算自己来翻译,但我已多年不住在日本,语言上没有那么熟悉,加上那得花上大把时间;另外我刚好从欧盟那里获得一笔经费,因此决定寻求专业翻译。

在一次偶然的机会下,我读到英论阁将武内绍人教授的日文文章翻译成英文的成品,他在文章第一个注脚就特别感谢你们。我看过日文原文,对译文的品质印象深刻,翻译得完整且专业,因此我想交给英论阁翻译会是很好的选择。

谢谢您,除了武内教授的文章翻译之外,还有什么因素让您决定选择英论阁 ?

一开始我也向其他公司询价,和两家有接洽,一家回覆我文章过于专业无法翻译;另外一家则说只能帮我翻译日文的部分,IPA符号、藏缅语系的文字则是用框框替代,这意味我得做许多后续工作。所以当英论阁提供具吸引力的价格、高品质的服务、同意做包含各种符号的完整翻译时,我理所当然地选择了英论阁。

您精通法文、德文、日文、蒙古文和藏文,也自己做过翻译,因此能对他人的翻译作出专业评价。能请您分享和英论阁的合作经验吗?

我迫不及待想要和英论阁再次合作!在我评估多家翻译公司的过程中,你们的服务人员非常有弹性,也了解我询价的考量。看到英论阁翻译的成品时,我觉得无法做得比这个好。我懂日文和语言学,但我觉得我也无法翻译出更好的版本。

我得知你们也翻译中文时十分高兴,因为我也有一篇中文文献需要翻译,那份文献的作者看过译文后,很肯定你们的翻译成品。身为英论阁的客户,知道你们除了日文翻得好,也能译中文,真的很棒。

很荣幸您满意我们的服务品质,可以和大家说说您的出书进展吗?何时可以问世?

我们现在正努力完成所有的手稿,你们翻译的日文及中文文章还在等日本原出版商同意使用,另外有些新写的文章正在同行评审阶段。完成后我们会将所有文稿交给出版商,计划在2016年春天定稿,然后在2017年的春天出版。

翻译的成品能有如此高品质真的很好,我原本担心得拿自己的翻译去跟出版社交涉,因为你们,我有样本拿去寻求文章授权了。英论阁减轻本来就已非常复杂的出版过程中的大量负担。像武内教授一样,我也会在注解中鸣谢英论阁,给你们应得的功劳。

再次谢谢希尔博士接受访问,与我们分享和英论阁的工作经验。期待您的新书得到好评,并在未来与我们再次合作。


《藏语的示证系统研究》 已于2017年4月由德格鲁伊特出版社出版。正如承诺,希尔博士在两章的开头向英论阁致谢。

这次翻译成功的关键在于杰出的项目管理。我们以正确的策略,成功将所有文件翻译成英文,同时依客户要求,保留了IPA音标、缅甸及藏文文字,节省客户自己插入符号的时间。客户是本领域著名的学者,熟悉翻译涉及到的所有文字,给我们极高的评价。

《藏语的示证系统研究》 一书由德格鲁伊特出版社于2017年4月出版
前往德格鲁伊特网站进一步了解

上传您的稿件吧!
周一至周日7天24小时报价服务 一小时内为您提供精准报价 高字数74折 新用戶85折
客服咨询时间 周一至周五 9:00-18:00  2502411806