英式英语与美式英语

在国内的时候,从来没有注意过英式英语与美式英语的差别。只是在看电影“大腕”的时候,里面有个台词:楼子里站一个英国管家,戴假发、特绅士的那种,业主一进门儿,甭管有事儿没事儿都得跟人家说:May I help you,sir?一口地道的英国伦敦腔儿,倍儿很有面子……当时觉得英式英语跟美式英语的区别就只是在于口语上的区别。到了英国之后,才逐渐发现英式英语跟美式英语在写作上也是有一点点区别的。

首先是一些词汇拼写上的区别。有一些常见的例子:
美式英语以ter结尾,英式英语以tre结尾。比如:center (centre),meter (metre)
美式英语以or结尾,英式英语以our结尾。比如:honor(honour), color(colour)
美式英语以og结尾, 英式英语以ogue结尾。比如:dialog(dialogue),analog(analogue)
有一些是轻微的变化:analyze(analyse),licence(license),enquire(inquire),defense(defence),instal( install)。

记得在这个问题上,导师曾经说过很多遍。如果你的文章是发表在国际期刊,比如美国,就要使用美式的词汇。但是如果文章发表在英国,那么用英式英语会让人觉得更加亲切一些。一开始的时候,听也就听着,并没有放在心上。当时只是觉得这是民族的自尊心的原因。好歹英国作为曾经的世界领袖,着实风光了一阵,坚持着自己的文化也是可以理解的。但对于咱们这样的外来人员,似乎不需要这样。然而每次修改文章,这些细微的单词拼写的问题总是被mark出来。还附上一个邮件说明这个单词是来源拉丁还是希腊。次数多了,才逐渐意识到,这个不仅仅是民族自尊心的问题,更多的是一种习惯。就像我们在读一篇中文文章的时候发现里面都是别字,虽然不会造成歧义,但是很影响心情。所以后来也就慢慢注意起来,但是要完全改正过来,那不是一朝一夕就可以做到的。毕竟从小到大,国内学习的都是美式的词汇。

还有一些语法上的差异,不过是非常细微的。比如:

(1) the的用法。这个在我的最初的文章里面被改的非常多。总是不该加的地方加了,该加的却没有加。记得以前学语法的时候,老师说,名词前面是要加一个the的。但是在英国,是说,如果你特指是那个东西,那么你就加the,如果只是一个泛指的话,就不用加the。
(2) 介词的使用。最初我老总是写in the university of XXX,但是总是被改成at the university XXX;XXX result is shown as Fig. X总是被改成XXX result is shown in Fig. X. 还有一些例子这里么就不一一举出来了。

除了用词跟语法上的一点差异之外,英式英语跟美式英语在写作上还有一些,比如时间的写法,写信的title的区别等等。

在不同国际期刊发文章前,根据英式或美式不同语言习惯修改一下文章还是有必要的,不然有时候编辑会认为文章语言表达不标准。

Leave A Reply

Your email address will not be published.